Für Eventagenturen, Marketing/HR und die öffentliche Hand
Casestudie - Liveübersetzung

Fallstudie Berlinale

Wie die Berlinale mit VIDEO.TAXI Barrierefreiheit vorantreibt und ihr Angebot international verständlich macht. Revolutionierung der Zugänglichkeit von Sendungen mit bahnbrechender Live-Untertitelungs und -Übersetzungstechnologie.

Die Organisation

Die Berlinale ist eines der bedeutendsten internationalen Filmfestivals der Welt. Es findet jedes Jahr im Februar in Berlin, Deutschland, statt. Das Festival wurde 1951 gegründet und zeigt eine breite Palette von Filmen aus der ganzen Welt, darunter Spielfilme, Dokumentarfilme, Kurzfilme und animierte Filme.
Die Berlinale ist bekannt für ihre Auswahl an Filmen, die oft künstlerisch anspruchsvoll und politisch engagiert sind. Das Festival hat mehrere Wettbewerbe, darunter den Wettbewerb um den Goldenen Bären, den wichtigsten Preis des Festivals, der für den besten Spielfilm vergeben wird.
Neben den Filmvorführungen bietet die Berlinale auch eine Plattform für Branchenveranstaltungen, Diskussionsforen, Workshops und andere Veranstaltungen, die sich mit verschiedenen Aspekten der Filmkunst und -industrie befassen. Das Festival zieht jedes Jahr Tausende von Besuchern, darunter Filmemacher, Schauspieler, Produzenten, Kritiker und Filmfans, aus der ganzen Welt an.

Die Herausforderung

Live-Übersetzung in Echtzeit. Das erfordert hochpräzise Technik, denn es gibt keine Zeit, etwas noch nachzuliefern. Die Genauigkeit muss perfekt sein. Erst dann kann eine sehr gute Übersetzung in andere Sprachen erfolgen.
Während regulierte Live-Inhalte weiterhin erfahrene Untertitler erfordern, kann die Untertitelung von vorab aufgezeichneten Inhalten mithilfe von Automatischer Spracherkennung (ASR) effizienter gestaltet werden.

Die Lösung

In Zusammenarbeit mit VIDEO.TAXI nutzt die Berlinale die genaueste Live-Übersetzung auf dem Markt und ermöglicht seinen Besuchern Barrierefreiheit der Vortragssprache.
Darüberhinaus wurde live übersetzt und die Besucher konnten die Veranstaltungen in Deutsch, Englisch oder Französisch verfolgen.

Diese Übersetzung trug maßgeblich zu einer noch größeren Akzeptanz der Berlinale bei.

Das Ergebnis

Zum ersten Mal waren Live-Events der Berlinale barrierefrei zu erleben. Ein Meilenstein für das Filmfestival und seine Besucher, die auf Untertitel angewiesen sind.
Zusätzlich wurden internationale Gäste mit einer Live-Übersetzung versorgt, die bei bei allen Besuchern sehr gut ankam, weil sie für eine bessere Verständigung sorgt.
Luisa Ferber, Event Manager bei der Berlinale sagte: „Wir wollten die Zugänglichkeit zur Berlinale für alle erhöhen, damit alle Teil dieses Festivals sein können. Es ist einfach zu bedienen, selbst für mich als Nicht-Technikern.

"Die Untertitelung ist gut, das Englisch perfekt, alles ist sehr schnell, wir sind glücklich damit."

LUISA FERBER
Berlinale Talents

Jetzt bist du dran

Hast du auch Interesse daran, dein Event international zugänglicher zu machen und die Reichweite deiner Marke zu erweitern? Dann ist jetzt der perfekte Zeitpunkt, aktiv zu werden. Nutze die fortschrittliche Technologie von VIDEO.TAXI, um auch dein Publikum ohne sprachliche Barrieren zu erreichen. Sichere dir noch heute einen kostenfreien Beratungstermin und lass uns gemeinsam herausfinden, wie wir die Zugänglichkeit und das internationale Verständnis deiner Veranstaltung revolutionieren können.

JETZT KOSTENFREIE BERATUNG SICHERN
de_DEGerman